/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €6 EUR  or more

     

  • CD
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes unlimited streaming of 🍄 Radici via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
2.
Canterò dei tempi in cui la montagna era ancora abitata, da creature che un bel dì per timore l'hanno abbandonata. Una mamma e il figliol suo camminando nei campi al mattino, all'alba di un venerdì incontrarono un piccolo omino. <<Madre guarda là, la sua barba è lunga di anni Le sue vesti poi, son solo dei miseri panni I suoi piedi son rivolti dal lato sbagliato Un mostro così va ucciso oppur catturato>> Quel bambino non sapeva chi fosse quel signore nel prato! Per mille stagioni o forse più nel bosco avea dimorato, quando quel nanetto lo udì rispose assai rattristato: <<Se voi piccoli dite così, è perché ve lo hanno insegnato!>> Un gomitolo verso il cielo lanciò e sul filo si arrampicò, sparì e mai più ritornò. English: I will sing of the times when the mountain was still populated by creatures who one day abandoned it for fear. A mother and her child walking in the fields by the morning, at the dawn of a friday they met a little man. <<Mother look at him, his beard is years long, his clothes then are just miserable rags, his feet are turned at the wrong side, a monster like that must be killed or catched>> That child didn't know who that man in the lawn was! For one thousand seasons, maybe more, he dwelt in the wood. When that little dwarf heard him, he answered rather sad: <<If you small ones say so is because they teached you!>> A ball of wool he threw to the sky and on the string he climbed, he disappeared and never came back.
3.
Don don 'ndé a durmì, ca l'è ura da murì! Se t' credi no ca dio la manda, guardé al vòltu ca ga vegn giò ‘na gamba!
4.
Mormorii, mormorii giù in città la gente prega, la gente parla e lui, lui sui monti viveva coi i sassi, in silenzio sospetta, il prete sospetta già dell’eremita, lo convoca all’alba, all’alba scende in città nessun’anima, in chiesa la giacca, dove potrà appenderla? Non ci sono rami e il prete guarda già, dall’altare giudica poi venne il Sole, dalla finestra. Luce, e sul raggio sospesa la veste dell'uomo che rimase in attesa dalla finestra luce, rivela dal buio nel confessionale il prete ristette pensò di non poter certo confessare quell'uomo che congedò rimase la luce splendeva fuori il Sol! English: The Sun and the Hermit Murmurs, murmurs down in the city, people pray, people talks and he, he lived on the mounts, with the stones in silence, he suspects, the priest suspects already of the hermit, he convenes him at dawn, at dawn he goes in the city. There isn't any soul in the church, the jacket, where to hang it? there aren't branches and the priest is already looking, from the altar he judges. Then came the Sun from the window. Light, and suspended on the ray the jacket of the man who was waiting, from the window light, reveals from the darkness, in the confessional the priest hesitated, he thought of not being certainly able to confess that man, and he dismissed him, the light stayed, outside the Sun was shining!
5.
6.
La terra per Cola mai era girata, nel mare preferiva nuotar. La madre era ormai disperata ed ogni dì lo andava a cercar. <<A fare l’amore con le sirene, oh madre io voglio restar!>> <<Addio oh figlio io qui morirò! Ma tu in un pesce dovrai tramutar!>> Nuotava Cola anche quando il re si presentò per chiedergli se sul fondo del mare la sua bella terra fosse sicura e stabile. <<Maestà la vostra splendida terra su tre colonne poggia ma... Una di esse per disgrazia giace rotta sul fondo del mar!>> <<Oh Cola scendi e tienila dritta!>> <<Oh no! Maestà io non scenderò! Laggiù nel profondo perderò la vita, quello è il regno dell’oscurità.>> Il re gettò in acqua la sua corona, prezioso emblema del suo regnar. <<Ed ora Cola scendi nel mare! Ed il mio regno vai a salvar.>> <<Maestà scenderò nel fondo del mare ma sento in cuor che non tornerò.>> Così dicendo nuotò nell’abisso e il re invano l’aspettò. English: The three columns in the sea The land for Cola never turned, he liked more to swim in the sea. The mother was by now desperate, and everyday she went to seek him. <<For making love with the sirens, oh mother I want to stay!>> <<Farewell oh son I'll die here! But you will be transformed into a fish!>> Cola was swimming even when the king, showed up to ask if on the seabed depth his beautiful land was safe and stable. <<Majesty, your splendid land, lies on three columns but... One of them, for misfortune, is broken under the sea!>> <<Oh Cola go down and fix it!>> <<Oh no! Majesty I won't go! Down there into the depths I will lose my life, for it is the realm of darkness.>> The king threw his crown in the water, the precious emblem of his reign. <<And now Cola go down in the sea and save my kingdom.>> <<Majesty I will go down in the sea, but I feel in my heart that I won't come back.>> And saying so he swam into the abyss and the king waited for him in vain.
7.
Cupi a notte canti suonano 
Da Cosenza su ‘l Busento,
 Cupo il fiume gli rimormora
 Dal suo gorgo sonnolento. Su e giú pe ‘l fiume passano
 E ripassano ombre lente:
 Alarico i Goti piangono,
 Il gran morto di lor gente. Dove l’onde pria muggivano, 
Cavan,  cavano la terra;
 E profondo il corpo calano.
 A cavallo, armato in guerra. Lui di terra anche ricoprono
 E gli arnesi d’or lucenti:
 De l’eroe crescan su l’umida 
Fossa l’erbe de i torrenti! English: The Grave in the Busento By Cosenza, songs of wail at midnight wake Busento’s shore, O’er the wave resounds the answer, and amid the vortex’ roar! Valiant Goths, like spectres, steal along the banks with hurried pace, Weeping over Alaric dead, the best, the bravest of his race. In the waveless hollow turning o’er and o’er the sod, the corse Deep into the earth they sank, in armor clad, upon his horse. Covered then with earth again the horse and rider in the grave, That above the hero’s tomb the torrent’s lofty plants might wave. (These lyrics are from the poem by August von Platen-Hallermünde, the translated italian version is by Giosuè Carducci)
8.
Corri Götwiarghini!
9.
Oh gentil pastor! Che in bocca mi tieni suonami anche tu che il cuor mi sostieni! Mi hai trovato su nei prati in fiore ma ora portami dal tuo signore Oh padre mio re che in bocca mi tieni suonami anche tu che il cuor mi sostieni! Egli mi tradì nei prati in fiore per una piuma di uccello grifone Oh fratello mio che in bocca mi tieni suonami anche tu che il cuor mi sostieni! Mi hai ammazzato tu nel prato in fiore per una piuma di uccello grifone English: The singing bone Oh gentle shepherd whom you're keeping me in your mouth, play me you too that it sustains my heart, you found me in the flowering meadows, but now take me to your lord. Oh father, my king, whom you're keeping me in your mouth, play me you too that it sustains my heart, he betrayed me in the flowering meadows, for a feather of a griffon bird. Oh my brother whom you're keeping me in your mouth, play me you too that it sustains my heart, you have killed me in the flowering meadow, for a feather of a griffon bird.
10.
Senza Paura 03:49
Girando il mondo senza paura Ad una locanda si ritrovò Posto per lui non ce n’era Al vecchio palazzo s’incamminò Chi cerca riposo tra quelle mura la morte troverà al mattin Lui aveva con se solo una candela Una salsiccia ed un poco di vin Dal vecchio camino del grande castello Con un boato si palesò la testa e infin l’uomo tetro che disse: <<prendi il tuo lume, io strada farò!>> Lui bevve il vino e si saziò E il grosso uomo seguì ma i suoi tranelli evitò e l’incantesimo svanì Giunsero infine alla buia cantina Tre pentole d’oro quell’uomo mostrò <<Darai l’oro ai poveri, tieni il castello Ed io in pace ti lascerò.>> Mai ebbe paura in tutta la vita E nelle sue scelte mai si sbagliò Da saggio al balcone fumando la pipa Vide la sua ombra, partì e salutò. English: Without fear Traveling the world without fear, he found himself in a tavern, there wasn't any place for him, he walked to the old palace. Who seeks for rest inside those walls, will find the death in the morn. He had with him just a candle, a sausage and some wine. From the old castle's fireplace a roar revealed an head and then the creepy man who said: <<take your lamp and I'll show you the way!>> He drank the wine and he ate, then the big man he followed, but he avoided his pitfalls and the spell vanished. Finally they arrived to the dark cellar, three golden pots that man showed. <<You will give the gold to the poor, keep the castle and I will leave you in peace.>> He never had fear in his whole life, and his choices never were wrong. Wise at the balcony smoking a pipe, he saw his shadow, waved and left.
11.
Radici 02:00
Per le strade che tornino in fiore verdi prati sui quali chinarsi in riposo innanzi al Sole Per le mani, che carezzano il fango che la schiena spezzata sia chioma fiorita e la terra di fronte sudata spazi aperti ed immensi cieli non l'attesa di un paradiso sfuggente ma un fuoco che scalda la sera fresca pioggia e luna piena a conforto di chi ben rimembra i pensieri di ogni stagione Per la sete e le limpide acque insolenza è scordare tra sacro e profano, qual è la fonte Per respiri riverenti tra le api nel quieto danzare di steli sta il senso del cammino. English: Roots To the streets that may come back in bloom, green fields where to bend down in rest facing the sun. To the hands that caress the mud, may the broken back become flowery foliage and the ground be of sweated forehead. Open spaces and immense skies, not the wait for a fleeing heaven but a fire that warms up at night. Fresh rain and full moon, to comfort those who clearly remembers the thoughts of each season. To the thirst and the limpid waters, insolence is to forget between sacred and profane what is the source. For respectful breaths, by the bees in the calm dance of the stems lies the meaning of the path.

about

Radici è un disco per bambini.
Bambine sono tutte le persone cresciute con fiabe e leggende, scrigni colmi di antica saggezza che rischia di morire soffocata dalla menzogna e dall'ipocrisia di questo periodo storico così privo di magia. La saggezza popolare delle fiabe ci insegna che la vita va vissuta con tranquillità, in armonia con ciò che ci circonda, ricordandoci sempre di non essere né padroni né schiavi.
Ogni brano di Radici è ispirato ad una diversa leggenda popolare italiana.


ENG:
Radici contains music for children. Children are the people who grew with tales and legends, these are the handing down of ancient wisdom up until our days in which we risk to lose them chocked by the hypocrisy of this historical period that lacks magic. The popular wisdom of the tales teaches us that life is to be lived in harmony with the things around us, always remembering to avoid being neither an owner nor a slave. Every song from "Radici" is inspired by an italian folk legend or tale.

------

Released by Casetta
[ctt001]
andiamoallacasetta.tumblr.com

Get "Radici" directly from Murmur Mori:
volpemirko@outlook.com

credits

released March 3, 2017

license

all rights reserved

tags

about

𝔐𝔲𝔯𝔪𝔲𝔯 𝔐𝔬𝔯𝔦 Piedmont, Italy

New Early Music🌹

contact / help

Contact 𝔐𝔲𝔯𝔪𝔲𝔯 𝔐𝔬𝔯𝔦

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like 𝔐𝔲𝔯𝔪𝔲𝔯 𝔐𝔬𝔯𝔦, you may also like: